Votre compte Assural
Pour en savoir plus sur Assural, Inscrivez-vous
Pour en savoir plus sur Assural, Inscrivez-vous
Accueil > Documentation > Travaux du CNA > Glossaire trilingue
X
Y
C’est un contrat par lequel une société d’assurance garantit à l’assuré, moyennant une prime ou une cotisation, le paiement d’une somme convenue en cas de réalisation d’un risque déterminé.
Elle couvre un risque, c’est-à-dire un événement dommageable, futur, incertain et ne dépendant pas exclusivement de l’assuré. Il existe trois catégories d’assurance :
Dans les deux premières, c’est le régime indemnitaire et qu’il ne peut y avoir de cumul d’assurance.
Dans la troisième, on est dans le domaine forfaitaire et il peut y avoir cumul d’assurance.
التأمين عقد يلتزم المؤمَّن له بمقتضاه أن يدفع مبلغاً معيناً ـ شهرياً ، أو سنوياً ، أو دفعة واحدة ـ إلى المؤمّن في مقابل تعهّد المؤمّن أن يؤدّي إلى المؤمّن له أو إلى المستفيد الذي اشترط التأمين لصالحه مبلغاً من المال، أو إيراداً مرتّباً، أو أيّ عوض ماليّ آخر، في حالة وقوع حادث أو ضرر مبيّن في العقد.
يوجد ثلاثة أنواع من التأمين:
في التأمين الأول و الثاني، يطبق فيهما نظام التعويض و لا يقبلان تراكم التأمينات. في الثالث، يطبق فيه النظام الجزافي أو الاتفاقي و يقبل فيه التراكم.
This is a contract whereby an insurance company guarantees a premium or contribution to the insured or the payment of a sum agreed on at the occurrence of a specified damage.
It covers a risk, i.e. a future damage that is an uncertain event which does not depend exclusively on the insured. There are three categories of insurance:
Une assurance de type « tous risques » couvre la plupart des évènements accidentels qui peuvent causer des dommages directement aux biens mobiliers ou immobiliers appartenant à une personne.
Les protections de base incluent l’incendie, le vandalisme, les dommages par le vent, la chute d’objets, etc. ; ainsi qu’une protection en responsabilité civile.
La « tous risques », prévoit aussi une couverture pour les accidents auxquels personne ne pense, On peut aussi choisir d’ajouter des protections optionnelles.
Dans l’assurance auto, les « tous risques » comportent des garanties plus étendues et couvrent notamment les dommages causés à la voiture, quel qu’en soit le responsable, même si c’est le conducteur (excepté en cas de conduite en état d’ivresse), et même si le responsable n’est pas identifié.
يغطي تأمين "جميع الأخطار" معظم الأحداث العرضية التي يمكن أن تسبب أضرارا مباشرة للممتلكات المنقولة و الغير المنقولة. الضمانات الأساسية تشمل الحريق، أضرار المياه، كسر الآلات، و كذلك تغطية المسؤولية المدنية.
نجد هذا الفرع في مختلف فروع التأمين. في ميدان تأمين شامل للسيارة، في البناء..
على سبيل المثال، في ميدان تأمين شامل للسيارة:
التأمين من المسؤولية الناتجة عن الحريق أو الانفجار قبل الغير: و قد يشمل هذا التأمين باتفاق خاص الأضرار التي تحدث للسائق أو لأي عامل يكلفه المستأمن بصيانة السيارة أو إصلاحها.
« All risk » insurance covers most accidental events that may cause damage to properties movable or immovable properties belonging to a person.
The basic protections include fire, vandalism, wind damage, falling objects, etc... ; And protection in liability.
The « all risks », also provides coverage for accidents which one cannot mind, optional coverage can be added.
In motor insurance, the « all risks » includes more extensive guarantees and cover such damage to the vehicle, even if the driver is liable (except in cases of driving under drunkenness), and even if the liable person is not identified.
L’assurance aérienne englobe l’ensemble des risques ayant trait à la navigation des aéronefs :
يشمل التأمين الجوي الأخطار التي لها علاقة بالملاحة الجوية للطائرات:
ونظرا لأن مجال النقل الجوي متسع النطاق و عابر للحدود الجغرافية للدول، لذلك تهتم به الدول و تجري في شأنه اتفاقيات دولية، و من ثم فان الأحكام التي تقررها الاتفاقيات الدولية هي التي تسري في هذا النقل و التأمين من المخاطر.
The airline insurance covers all risks related to aircraft navigation:
C’est une convention de prévoyance contractée entre le souscripteur et l’assureur et par laquelle l’assureur s’oblige à verser, à l’assuré ou au bénéficiaire désigné, une somme déterminée, sous forme de capital ou de rente, en cas de réalisation d’évènement ou au terme prévu au contrat. Voir Art. 60 de l’ordonnance 95/07 relative aux assurances.
Contrairement aux assurances de biens, en matière d’assurance de personne, il peut y avoir cumul d’assurance. Voir Art. 61 alinéa 2 de l’Ordonnance 95/07 relative aux assurances.
اتفاقية بغرض الاحتياط ، تبرم بين المؤمن و المكتتب، يلتزم فيها المؤمن بدفع إلى المؤمن له أو المستفيد المعين، مبلغا محددا، رأسمالا كان أو ريعا، في حالة تحقق الحادث أو عند حلول الأجل المنصوص عليه في العقد.
و يلتزم المكتتب بدفع الأقساط حسب جدول استحقاق متفق عليه.
على عكس التأمين على الأملاك ففي التأمين على الأشخاص يمكن تعدد التأمينات.
أنظر الأمر رقم 95-07، المادة 60، و القانون رقم 06-04، المادة 10، المعدل و المتمم له.
This is an agreement contracted between the policyholder and the insurer by which the latter is compelled to pay a specified amount to the insured or his beneficiary, as capital or cash, in case of realization of the event or at the termination of the contract.
Unlike property insurance, in life insurance, there may be overlapping insurance. See Art.60 of the Order 95/07 relating to insurance (as amended by Art. 10 of Law 06-04).
Assurance souscrite en vue de se prémunir contre l’éventuelle insolvabilité d’un tiers.
هو تأمين يكتتبه الدائن اتقاء من خطر إعسار المدين. و قد يكون هذا التأمين واردا على مدينين معينين بالذات أو على مجموع العملاء، و في الغالب يقع في المجال التجاري و الصناعي.
Insurance underwritten to be protected against the possible nonpayment of third.
Personne physique ou morale sur laquelle repose les intérêts de l’assurance.
الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي تستند إليه مصالح التأمين.
Natural or legal person on which the interests of the insurance are based.
L’assureur est la société d’assurance (Société commerciale ou mutualiste), agrées par l’état et habilitée à garantir les risques.
L’assureur, c’est aussi la personne physique autorisée à présenter des opérations d’assurance qui démarche un prospect et lui fait souscrire un contrat d’assurance.
المؤمن و يقصد به شركة التأمين (شركة تجارية، أو شركة تعاضدية)، معتمدة من طرف السلطات العمومية، تكون مؤهلة قانونيا لضمان الأخطار.
و تطلق تسمية المؤمن على الشخص الطبيعي المرخص له بالقيام بعمليات التأمين.
The insurer is the insurance company (or mutual Trading Company), approved by the state and authorized to guarantee risks.
The insurer is also the person authorized to make insurance transactions, to canvass a prospect and makes them underwrite an insurance contract.
C’est un document qui est délivré par l’assureur certifiant l’existence d’une garantie.
وثيقة يسلمها المؤمن (شركة التأمين) تثبت وجود التأمين.
It is a document issued by the insurer certifying the existence of a guarantiee.
Toute personne physique ou morale autre que l’Etat, lorsqu’elle met en circulation un véhicule terrestre à moteur, est tenue de souscrire une assurance destinée à garantir la responsabilité qu’elle peut encourir à raison des dommages subis par des tiers, résultant d’atteinte aux personnes (dommages corporels) ou aux biens (dommages matériels), dans la réalisation desquels est impliqué ce véhicule, ainsi que ses remorques et semi-remorques.
Le contrat relatif à l’obligation d’assurance doit être souscrit auprès des entreprises habilitées à pratiquer les opérations d’assurances et ce, dans les conditions prévues par les lois et réglementations subséquentes en vigueur.
Ainsi, on retrouve plusieurs garanties dans les contrats d’assurances automobiles :
1. La garantie obligatoire (couvrant la responsabilité civile).
2. Les garanties facultatives qui englobent :
a)- Garanties dommages au véhicule (TR ; DC ; BDG ; VI).
b)- Défense et recours.
c)- Personnes transportées.
Textes législatifs (automobile) :
على كل شخص طبيعي أو معنوي غير الدولة، عندما يعرض مركبة برية ذات محرك للسير،الالتزام باكتتاب تأمين يهدف إلى ضمان مسؤوليته المدنية، اثر الأضرار التي قد يسببها للغير، نتيجة إصابتهم (أضرار جسمانية)، الإضرار بأموالهم (أضرار مادية).
يكون العقد المتعلق بإلزامية التأمين مكتتب لدى شركة مؤهلة قانونيا لممارسة عماليات التأمين، و ذلك طبقا للشروط المنصوص عنها في القوانين و التنظيمات المعمول بها.
نجد عدة ضمانات في عقود تأمين على السيارات :
للمزيد من المعلومات، أنظر - أمر 74-15 المؤرخ في 30 جانفي 1974 الخاص بإلزامية تأمين السيارات و نظام تعويض الأضرار، و قانون 88-31 المؤرخ في شهر جويلية 1988 معدل
و متمم الأمر المذكور في أعلاه.
Any person or entity, other than the State, when put into circulation a land motor vehicle is required to underwrite insurance to guarantee the liability it may incur for damage suffered by third resulting from damage to persons (bodily damage) or property (material damage) where this vehicle is involved, as well as its trailers and semi-trailers.
The contract for the compulsory insurance must be underwritten at companies that are qualified to perform the operations of insurance, as provided by subsequent laws and regulations in force. Thus, there are several guarantees in the contracts of motor insurance:
Legislation (motor)
Dommage subi par le navire et /ou par la marchandise transportée. Ainsi, la règlementation distingue les avaries des pertes ou manquants :
Les avaries sont des atteintes physiques ou chimiques aux choses : bris, pourriture, mouillure, fermentation, infestations, par vers et vermines, pollution…etc.
Les pertes ou manquants correspondent à la disparition partielle ou totale des marchandises, soit en volume, soit en poids, soit en nombre.
Quand il y a avarie, la marchandise demeure intégralement présente dans le navire ou autre moyen de transport.
Le droit maritime et l’assurance différencient deux catégories d’avaries :
و هي أضرار أو خسائر بحرية تلحق بالسفينة أو بحمولتها.
يفرق النظام المعمول به بين التلف (العواريات)، و بين هلاك الشيء و ضياعه.
التلف أو الخسارة التي تلحق بالبضاعة المؤمنة دون تأثير خطر مؤمن منه و هي خسائر يتكرر و وقوعها في بعض أنواع البضائع كالخسارة الناتجة عن تكسر الزجاج أو تبخر النفط أو التعفن...الخ.
فقدان البضاعة أو ضياعها يوافق مصطلح اختفاء و زوال الجزئي أو الكلي للبضاعة سواء أكان ذلك متعلقا بالوزن، الحجم، أو العدد.
في حالة التلف جراء التعفن، فان البضاعة بالكامل تبقى موجودة على ظهر السفينة أوعلي وسيلة أخرى من وسائل النقل. أما في حالة فقدان أو ضياع البضاعة تكون البضاعة قد اختفت جزئيا أو كليا (بسبب السرقة مثلا).
يفرق القانون البحري بين نوعين من الخسارة، العامة و الخاصة.
Damage sustained by the vessel and / or the goods carried. Thus, the regulation makes the distinction between the average and the loss:
The averages are physical or chemical damage to things breaking, decay, wetness, fermentation, infestation by worms and vermin, pollution ... etc...
The losses or missings correspond to the partial or total loss of goods, either in volume, weight or number.
When there is average, the goods remains totally in the vessel or other transport means.
The maritime law and insurance make a distinction between two types of average:
Détérioration (mobilière)
Il est appelé détériorations mobilières ou dégradations mobilières, lorsque des biens meubles et autres objets garnissant un local subissent des dommages autres que d’incendie ou d’explosion.